I intended/wanted to speak different/various languages with them so that they could hear me [i.e. my command of languages].
(jana-ngu-nda has a falling intonation, suggesting that the sentence ends here. Furthermore, ngawa-yal has slightly rising intonation, suggesting that the sentence still continues. That is, in terms of the intonation contours, 2 does not constitute one single unit. But semantically 2 may be considered as a complex sentence, consisting of two clauses. As usual, it is not known who 'they' refers to.)
[I said,] I [can(?)] speak another, their language.
(When the tape was replayed, AP stated to the effect that wurrba- is not Warrungu. Indeed, wurrba-y Vint 'say, speak, talk' occurs in Jirrbal, Girramay and Mamu (Dixon 1972:408). (AP seems to have said that wurrba- belongs to a language (?) called gubu-barra. But literally gubu-barra means 'leaf-denizen', i.e. 'person(s) of bush', and it may not the name of any language.) AP replaced wuurba-garra-n with birra-wa-n, i.e. he gave 6'.)
Literally, [(Someone and I (?)] talk/tell their, another language [to each other].
(AP probably intended to give a sentence which means 'speak a certain language', but this sentence is a reciprocal construction, and does not really have that meaning.)
(The portion from the first yinda to the second yinda is pronounced with a hesitating intonation and possibly AP considers this portion an error, but I am not certain of this. {wa(r)aiete} seems an error. I suspect that it may have been intended as wara-yi-da 'one's own-COM-LOC'. If so, then the translation for the sentence would be 'Let's you and I talk your own language with each other in your (?) own [camp]. When the tape was replayed, AP replaced {wa(r)aiete} with wara-yi-bi 'one's own-COM-INTVSR', i.e. 'be one's own, do one's own thing'. I suspect that this form is really an error. For intransitive verbs formed with -bi have no inflected form that ends in zero. Here, the verb would be expected to take the imperative ending -ya, i.e. wara-yi-bi-ya. Then, the translation for the sentence would be much the same as that given above. Verbs that end in -bi often qualify another verb.)
(This sentence is not completed. For ngalwagiri, on the tape we have {Nalowagi(r)i}, i.e. with a vowel between l and w. Note that the narrator has already been to Abergowrie; see Tape 72/25, Sentence 248.)
Turtle Jump.
(AP said that the place called Banggurrujulbay 'Turtle Jump' (literally, 'Turtle jumps/jumps') is on Herbert River and opposite Smoko Creek. The narrator has already been to Banggurrujulbay; see Tape 72/25, Sentence 137. AP also gave banggurru-julba-l 'turtle-jump-PP2' (literally, 'Turtle jumps/jumps'). This may indicate that the verb julba- 'jump' belonged (or belongs) to both the y-class and the l-class.)
Wanggindila.
(AP said that Wanggundila is a place up on Herbert River where there is a big cliff. The narrator has already been to Wanggundila; see Tape 72/25, Sentence 135.)
From Wanggundila, [to] Jigirrjigirr.
(AP said that Jigirrjigirr is a place up on Herbert River, about 4 or 5 miles below Wanggundila. jigirrjigirr also means 'willy wagtail' (bird sp.).)
From Jigirrjigirr, [I] went. [The place is] Balabala.
(I cannot hear the second girr of jigirrjigirr; the speech is blurred. AP said that Balabala is a place on Herbert River where there is a big hole in the river. In 1974, he said that it is in Girramay country, above Wanggundila and 40 to 50 miles above Flaggy (?) Creek.) The narrator has already been to Balabala ??? CHECK !!!
Smoko Creek.
(On the tape, I hear a schwa-like vowel word-finally. Note that the narrator has already been to Smoko Creek; see Tape 72/25, Sentence 638.)
I went to Bangarra.
(AP said that Banggarra is a place near Cashmere and Tiger Mountain (?). In 1974, he said it is Cameron Hill. banggarra means 'blue tongue lizard'. There is a blue tongue myth associated with this place. The myth explains the origin of water: the blue tongue lizard was the original possessor of water.) The narrator has already been to Banggarra ???
Then, I asked Blue Tongue Lizard.
(There is virtually no pause between 27 and 28, but they appear to have separate intonation contours. In this sentence the narrator is pretending that he is visiting the mythical world.)
[Blue Tongue Lizard answered,] No. [This place is] dry [i.e. there is no water here].
(Blue Tongue Lizard has told a lie, as the following story will reveal.)
[Blue Tongue Lizard said,] Whatisname, water rats, kangaroo rats, pademelons, gorge wallabies there -- they are chewing grass and trying in vain to get water.
(There is virtually no pause between 33 and 34, but they seem to have separate intonation contours.)
There [two] mice are looking for water in the gully.
(In this myth, two mice look for water. This sentence happens to contain two occurrence of galu 'mouse', but repetition of a noun is not a means for producing its dual form. Similarly for 41. ngundu=wa is pronounced with a hesitating intonation, and possibly AP considers this inappropriate for this sentence; he said that ngundu=wa belongs to Jalnguy, the 'mother-in-law' avoidance language.)
Blue Tongue Lizard is lying on top [of the water] in a gully.
(Literally, biru-ngumany-ja would mean 'in/on something that is from the gully'. AP's translation for it is 'in a gully'. I do not know the difference in meaning between it and biru-ngga 'gully-LOC'.)
The [two] mice went quietly.
(I tentatively consider yuray-yuray as caseless rather than in the absolutive. Adjectives which describe manner seem to take no case suffix when reduplicated.)
[They] rolled Blue Tongue Lizard over to let the water run out into the creek, or, ... so that the water would run out into the creek.
('let the water run out' is AP's translation.)
[They said,] Lit. You rolled for us this [water] that Blue Tongue Lizard had been covering.
(There is virtually no pause between 44 and 45, but they seem to have separate intonation contours. Despite 45, it is really Blue Tongue Lizard and not the water that the two mice rolled. Since two mice are involved, the dual form yubala '2DU.NOM' would have been expected. The participle 2 seems to have two variants: -nji and -nyji. Here observation of AP's pronunciation indicated that he used the palatal nasal, i.e. he used -nyji.)
(The meaning of this sentence is not clear. AP said that nyula refers to Blue Tongue Lizard. A tentative translation will be 'Yes, he is the one indeed', i.e. 'Yes, he is the bad one indeed'.)
(I do not know what this sentence means. Nor am I certain that 48 constitutes one single sentence. I do not know exactly what jagu- 'sorry' means here. I do not know what gamu-wu mira-nga-gali-yal means here; AP's translation is 'make water, find water'. My tentative translation is as follows:- 'No, leave [Blue Tongue Lizard]. It is sorry [for what it has done]. [It] will [always] get water for us [in the future].' Note that Blue Tongue Lizard is the original possessor of water.)
[Another of them answered,] It has been hiding the water from us.
(Note the use of the locative: '(hide something) from (someone)'.)
(At this point, AP said 'All right' in English, and I erased it.)