[1] Play
nguna-ngumayngayayani
that-ABL1SG.NOM(S)go+PP3
Then, I went on.

[2] Play
gugugugu-guman-gumanngayabirra-wa-yaljana-ngu-n-dajana-nggunganyangawa-yal
language+ABSdifferent-different-language+ABS1SG.NOM(S)tell,talk-RECIP-PURP3PL-ngu-n-LOC3PL-ERG1SG.ACChear-PURP2
I intended/wanted to speak different/various languages with them so that they could hear me [i.e. my command of languages]. (jana-ngu-nda has a falling intonation, suggesting that the sentence ends here. Furthermore, ngawa-yal has slightly rising intonation, suggesting that the sentence still continues. That is, in terms of the intonation contours, 2 does not constitute one single unit. But semantically 2 may be considered as a complex sentence, consisting of two clauses. As usual, it is not known who 'they' refers to.)

[3] Play
nyiwanyja-ngumayyindangunagugumuga-n
(error)where-ABL+ABS2SG.NOM(A)that+ABSlanguage+ABScatch-PP1
[They asked me,] Where did you catch [i.e. learn] those languages ?'

[4] Play
jamungaya=gulimuga-gali-ngugu-nggu
just1SG.NOM(A)-alonecatch-ANTI-PP1language-INST
[I answered,] I just learned [these] languages by myself.

[5] Play
bamabama-guman-guyarrugugu
(error(?))man-another-DATthis+ABSlanguage+ABS
[I(?) said,] This language [is] another man's [i.e. not my language].

[6] Play
gugu-gumanjana-nguwurrba-garra-n
language-another+ABS3PL-GENspeak-REP-PP1
[I said,] I [can(?)] speak another, their language. (When the tape was replayed, AP stated to the effect that wurrba- is not Warrungu. Indeed, wurrba-y Vint 'say, speak, talk' occurs in Jirrbal, Girramay and Mamu (Dixon 1972:408). (AP seems to have said that wurrba- belongs to a language (?) called gubu-barra. But literally gubu-barra means 'leaf-denizen', i.e. 'person(s) of bush', and it may not the name of any language.) AP replaced wuurba-garra-n with birra-wa-n, i.e. he gave 6'.)

[6']
gugu-gumanjana-ngubirra-wa-n
language-another+ABS3PL-GENtell,talk-RECIP-PP1
Literally, [(Someone and I (?)] talk/tell their, another language [to each other]. (AP probably intended to give a sentence which means 'speak a certain language', but this sentence is a reciprocal construction, and does not really have that meaning.)

[7] Play
yinunganigugu
2SG.GENwhat+ABSlanguage+ABS
[Someone asked me,] What [is] your language ?

[8] Play
ngayguwarrungu
1SG.GENWarrungu+ABS
[I answered,] My [language is] Warrungu.

[9] Play
ngunangaygugugu
that+ABS1SG.GENlanguage+ABS
That [is] my language. (Note that the narrator used nguna 'that' rather than yarru 'this' in this context.)

[10] Play
yindawara-yiyinuguguyindangalibirra-wa-ya{wa(r)aiete}
2SG.NOM(S)one's own-COM+ABS2SG.GENlanguage+ABS2SG.NOM(S)1PL.NOM(S)talk-RECIP+IMPERA 
(The portion from the first yinda to the second yinda is pronounced with a hesitating intonation and possibly AP considers this portion an error, but I am not certain of this. {wa(r)aiete} seems an error. I suspect that it may have been intended as wara-yi-da 'one's own-COM-LOC'. If so, then the translation for the sentence would be 'Let's you and I talk your own language with each other in your (?) own [camp]. When the tape was replayed, AP replaced {wa(r)aiete} with wara-yi-bi 'one's own-COM-INTVSR', i.e. 'be one's own, do one's own thing'. I suspect that this form is really an error. For intransitive verbs formed with -bi have no inflected form that ends in zero. Here, the verb would be expected to take the imperative ending -ya, i.e. wara-yi-bi-ya. Then, the translation for the sentence would be much the same as that given above. Verbs that end in -bi often qualify another verb.)

[11] Play
yuwu
OK
[Someone said,] OK.


[12] Play
ngayanguni-ngumayyani
1SG.NOM(S)there-ABL+ABSgo+PP3
I went from there. (I can only hear {NoniNomajani} for nguni-ngumay yani.)

[13] Play
malan-dangayawanwagunggarri-ngalyanimalan-da
creek-LOC1SG.NOM(S)(error)(error)north-togo+PP3creek-LOC
I went north along a creek.

[14] Play
nguna-n-dangayangalwagiri-nggangayanguna-n-da
that-n-LOC1SG.NOM(S)Abergowrie-LOC1SG.NOM(S)that-n-LOC
(This sentence is not completed. For ngalwagiri, on the tape we have {Nalowagi(r)i}, i.e. with a vowel between l and w. Note that the narrator has already been to Abergowrie; see Tape 72/25, Sentence 248.)

[15] Play
nguna-ngumayngayayaniwabaja{a:}yurruyimbi-nggawuna-yalwabu
that-ABL1SG.NOM(S)go+PP3(error) Yamanie Creek-LOC lie-PURP
Then, I was going to sleep at Yamanie Creek. (Note that the narrator has already been to Yamanie Creek; see ??????) CHECK !

[16] Play
yurruymbi-ngumayyanigula
Yamanie Creek-ABL+ABSgo+PP3upstream
From Yamanie Creek I went upstream [along Herbert River (?)].

[17] Play
banggurru-julba-y
turtle-jump-PP2
Turtle Jump. (AP said that the place called Banggurrujulbay 'Turtle Jump' (literally, 'Turtle jumps/jumps') is on Herbert River and opposite Smoko Creek. The narrator has already been to Banggurrujulbay; see Tape 72/25, Sentence 137. AP also gave banggurru-julba-l 'turtle-jump-PP2' (literally, 'Turtle jumps/jumps'). This may indicate that the verb julba- 'jump' belonged (or belongs) to both the y-class and the l-class.)

[18] Play
banggurru-julba-y-ngumayyani
turtle-jump-PP2-ABL+ABSgo+PP3
From Turtle Jump, [I] went.

[19] Play
wanggundila
Wanggundila+ABS
Wanggindila. (AP said that Wanggundila is a place up on Herbert River where there is a big cliff. The narrator has already been to Wanggundila; see Tape 72/25, Sentence 135.)

[20] Play
wanggundila-ngumayjigirrjigirr
Wanggundila-ABL+ABSJigirrjigirr+ABS
From Wanggundila, [to] Jigirrjigirr. (AP said that Jigirrjigirr is a place up on Herbert River, about 4 or 5 miles below Wanggundila. jigirrjigirr also means 'willy wagtail' (bird sp.).)

[21] Play
jigirrjigirr-ngumayyani(very brief pause)balabala
Jigirrjigirr-ABL+ABSgo+PP3 Balabala+ABS
From Jigirrjigirr, [I] went. [The place is] Balabala. (I cannot hear the second girr of jigirrjigirr; the speech is blurred. AP said that Balabala is a place on Herbert River where there is a big hole in the river. In 1974, he said that it is in Girramay country, above Wanggundila and 40 to 50 miles above Flaggy (?) Creek.) The narrator has already been to Balabala ??? CHECK !!!

[22] Play
balabala-ngumayyani
Balabala-ABL+ABSgo+PP3
From Balabala, [I] went.

[23] Play
wabajal
Smoko Creek+ABS
Smoko Creek. (On the tape, I hear a schwa-like vowel word-finally. Note that the narrator has already been to Smoko Creek; see Tape 72/25, Sentence 638.)

[24] Play
wabajal-ngumayngayayani
Smoko Creek-ABL+ABS1SG.NOM(S)go+PP3
From Smoko Creek I went. (For what AP said to be ngaya, I can only hear a nasalized schwa or the like.)

[25] Play
bajubala
Kirrama Station+ABS
Kirrama Station. (The narrator has already been to Kirrama Station. CHECK !!!)

[26] Play
bajubala-ngumayyani
Kirrama Station-ABL+ABSgo+PP3
From Kirrama Station, [I] went. (At this point, I turned the tape recorder off.)


[27] Play
banggarra-wubanggarra-wungayayani
Banggarra-DATBanggara-DAT1SG.NOM(S)go+PP3
I went to Bangarra. (AP said that Banggarra is a place near Cashmere and Tiger Mountain (?). In 1974, he said it is Cameron Hill. banggarra means 'blue tongue lizard'. There is a blue tongue myth associated with this place. The myth explains the origin of water: the blue tongue lizard was the original possessor of water.) The narrator has already been to Banggarra ???

[28] Play
nguna-ngumayngayabanju-nbanggarra
that-ABL1SG.NOM(A)ask-PP1Blue Tongue Lizard+ABS
Then, I asked Blue Tongue Lizard. (There is virtually no pause between 27 and 28, but they appear to have separate intonation contours. In this sentence the narrator is pretending that he is visiting the mythical world.)

[29] Play
gamuwanyja-ngumayyurrajuga-l
water+ABSwhere-ABL+ABS2PL.NOM(A)dip-PP2
Lit. 'You dip (a billy can and get) water from where ?', i.e. 'Where do you get water from ?'

[30] Play
nyawagadala
NEGdry+ABS
[Blue Tongue Lizard answered,] No. [This place is] dry [i.e. there is no water here]. (Blue Tongue Lizard has told a lie, as the following story will reveal.)

[31] Play
nganayagumuja-n
1PL.NOM(A)grass+ABSeat-PP1
[Blue Tongue Lizard said,] We eat grass [to get moist from it].

[32] Play
yagu-nggunganamuja-galiyarru-n-da
grass-INST1PL.NOM(S)eat-ANTI-PP2this-n-LOC
[The Blue Tongue Lizard said,] We eat grass here. (The verb may have -n 'PP1', but the pronunciation is not clear.)

[33] Play
nguniyurinyagayinda
therekangaroosee+IMPERA2SG.NOM(A)
[Blue Tongue Lizard said,] Look at the kangaroos there.

[34] Play
wayawubangnganigurrgijabarnganjundulwarujalangunijanayagu-nggubaja-gali-nngarru-mba-gali-ngamu-wu
(error)(error)(error)(error)what+ABSwater rat+ABSkangaroo rat+ABSpademelon+ABSgorge wallaby+ABSthere3PL.NOM(S)grass-INSTbite-ANTI-PP1in vain-TRVSR-ANTI-PP1water-DAT
[Blue Tongue Lizard said,] Whatisname, water rats, kangaroo rats, pademelons, gorge wallabies there -- they are chewing grass and trying in vain to get water. (There is virtually no pause between 33 and 34, but they seem to have separate intonation contours.)

[35] Play
wanyja-ngalnguna-ngumayyani
where-tothat-ABL+ABSgo+PP3
[I asked Blue Tongue Lizard, or, I wondered,] Where are [they] going from there ?

[36] Play
galungunngundu=wanguni=wagalugamu-wuyangga-gali-nbiru-ngga
mouse+ABS(error)over there=CLIthere=CLImouse+ABSwater-DATsearch-ANTI-PP1gully-LOC
There [two] mice are looking for water in the gully. (In this myth, two mice look for water. This sentence happens to contain two occurrence of galu 'mouse', but repetition of a noun is not a means for producing its dual form. Similarly for 41. ngundu=wa is pronounced with a hesitating intonation, and possibly AP considers this inappropriate for this sentence; he said that ngundu=wa belongs to Jalnguy, the 'mother-in-law' avoidance language.)

[37] Play
biru-ngumaybiru-ngumany-janyulawuna-nbanggarrangarra-mali
gully-ABL+ABSgully-ABL-LOC3SG.NOM(S)lie-PP1Blue Tongue Lizard+ABSup,on top-side
Blue Tongue Lizard is lying on top [of the water] in a gully. (Literally, biru-ngumany-ja would mean 'in/on something that is from the gully'. AP's translation for it is 'in a gully'. I do not know the difference in meaning between it and biru-ngga 'gully-LOC'.)

[38] Play
gamba-nnyulagamu
cover-PP13SG.NOM(A)water+ABS
It [i.e. Blue Tongue Lizard] is covering [i.e. hiding] the water.

[39] Play
galu-nggunyunyanyaga-n
mouse-ERG3SG.ACCsee-PP1
The [two] mice saw/found it [i.e. Blue Tongue Lizard]. (At this point, I turned the tape recorder off.)

[40] Play
galu-nggunyunyangaya-n (rising intonation)wunawuna-nnyulangarra-maligamba-gali-ngamu-nggu
mouse-ERG3SG.ACCsee-PP1(error)lie-PP13SG.NOM(S)on top-sidecover-ANTI-PP1water-INST
The [two] mice saw it lying on top [of the water] and covering [i.e. hiding] the water.

[41] Play
galugaluyaniyaniyuray-yuray
mouse+ABSmouse+ABSgo+PP3go-PPquiet-quiet
The [two] mice went quietly. (I tentatively consider yuray-yuray as caseless rather than in the absolutive. Adjectives which describe manner seem to take no case suffix when reduplicated.)

[42] Play
banggarrabalba-ngamuwadali-yalmalan-da
Blue Tongue Lizard+ABSroll-PP1water+ABSrun-PURPcreek-LOC
[They] rolled Blue Tongue Lizard over to let the water run out into the creek, or, ... so that the water would run out into the creek. ('let the water run out' is AP's translation.)

[43] Play
nguna-ngumayyuribarngangajarrajanawadaligamu-wubija-gali-yal
that-ABLkangaroo+ABSkangaroo rat+ABSpossum+ABS3PL.NOM(S)run-PP2water-DATdrink-ANTI-PURP
Then, kangaroos, kangaroo rats, possums -- they [all] ran to drink water. (gamu seems to be {kamo}, i.e. the same as gamu.)

[44] Play
jarribarajarribara
good+ABSgood+ABS
[Other animals said,] Good ! Good !

[45] Play
yarruyindagamungana-ngumubalba-nbanggarra-nggugamba-nyji
this+ABS2SG.NOM(A)water+ABS1PL-GEN(error)roll-PP1Blue Tongue Lizard-ERGcover-PTCPL2
[They said,] Lit. You rolled for us this [water] that Blue Tongue Lizard had been covering. (There is virtually no pause between 44 and 45, but they seem to have separate intonation contours. Despite 45, it is really Blue Tongue Lizard and not the water that the two mice rolled. Since two mice are involved, the dual form yubala '2DU.NOM' would have been expected. The participle 2 seems to have two variants: -nji and -nyji. Here observation of AP's pronunciation indicated that he used the palatal nasal, i.e. he used -nyji.)

[46] Play
yuwunguna=wanyula
yesthat+ABS=CLI3SG.NOM(S)
(The meaning of this sentence is not clear. AP said that nyula refers to Blue Tongue Lizard. A tentative translation will be 'Yes, he is the one indeed', i.e. 'Yes, he is the bad one indeed'.)

[47] Play
nganabalgangunabanggarra
1PL.NOM(A)hit,kill+IMPERAthat+ABSBlue Tongue Lizard+ABS
[One of them said,] Let's kill that Blue Tongue Lizard.

[48] Play
nyawawandajagu-ljingana-ngugamu-wumira-nga-gali-yal
NEGleave+IMPERAsorry-STAT1PL-GENwater-DATmade-TRVSR-ANTI-PURP
(I do not know what this sentence means. Nor am I certain that 48 constitutes one single sentence. I do not know exactly what jagu- 'sorry' means here. I do not know what gamu-wu mira-nga-gali-yal means here; AP's translation is 'make water, find water'. My tentative translation is as follows:- 'No, leave [Blue Tongue Lizard]. It is sorry [for what it has done]. [It] will [always] get water for us [in the future].' Note that Blue Tongue Lizard is the original possessor of water.)

[49] Play
nyulangangamubuyba-nnganangana-ngu-n-da
3SG.NOM(A)(error)water+ABShide-PP1(error)1PL-ngu-n-LOC
[Another of them answered,] It has been hiding the water from us. (Note the use of the locative: '(hide something) from (someone)'.) (At this point, AP said 'All right' in English, and I erased it.)

[50] Play
ngunajanagamu-nggayudi-garra-n
that,there+ABS3PL.NOM(S)water-LOCswim-REP-PP1
There they are swimming about in the water, or, They, those [animals], are ...